+ 39 388 400 99 43

Reserva una clase de prueba gratuita. www.inglescontodo.com

Skype

Rockdomenico@gmail.com
Reserva tu clase por Skype

Idioms en inglés y español

15 idioms en inglés y español que debes saber

Un idiom es una frase hecha; es decir, una expresión que no tiene un significado literal.

No se debe confundir “idiom” con idioma.

Idioma: lengua

Idiom: frase hecha o modismo

Veamos 15 idioms en inglés traducidos al español

1. Under the weather: literalmente significa debajo del clima o bajo el clima. Pero, eso no tiene sentido ni en inglés ni en español.

La traducción correcta de “Under the weather” es estar enfermo o sentirse mal.

Ejemplo:

I didn’t go to class because I was under the weather.

No fui a clase porque me sentí mal.

Puedes usar “under the weather” con diferentes verbos

Ejemplos:

He is under the weather 

(Él está enfermo).

He feels under the weather 

(Él se siente mal).

He looks like under the weather 

(Se ve enfermo) (Parece que está mal de la salud).

Idiom “Spill the beans”

2. Spill the beans: soltar la lengua o irse de lengua

Come on Spill the beans! Tell me what happened yesterday. 

(¡Vamos! ¡Suelta la lengua! Dime qué pasó ayer).

María se fue de lengua ayer y me dijo la verdad 

(María spilled the beans yesterday and told me the truth). 

Idioms en inglés “Break a leg”

3. Break a leg: mucha suerte, mucha mierda

Si vas a la entrevista, te deseo mucha suerte.

(If you go to the interview, break a leg!).

En obras de teatros se le desea buena suerte al actor diciéndole: “Mucha mierda”

Sal al escenario y mucha mierda. Get on the stage and break a leg.

Maestro de inglés
Ofrecemos clases de inglés

4. Sit on the fence: estar indeciso, no definirse.

No me defino sobre este tema (I am still sitting on the fence about this issue).

Él nunca estuvo indeciso sobre ese asunto (He never sat on the fence about that issue).

IDIOM “PULL SOMEONE’S LEG”

5. Pull someone’s leg: tomar el pelo, jugar una broma

She didn’t go to the moon, she is pulling your leg.

(Ella no fue a la luna, ella te está jugando una broma).

Elle me tomó el pelo como si fuese un niño.

(She pulled my leg as if I was a child).

Frase hecha “Through thick and thin”

6. Through thick and thin: en las buenas y en las malas / en la dicha y en la adversidad / contra viento y marea.

He will stick to it through thick and thin.  

(Él se adherirá a eso contra viento y marea). 

You are my best friend through thick and thin.

(Tú eres mi mejor amigo en las buenas y en las malas).

IDIOMS EN INGLÉS “ONCE IN A BLUE MOON”

7. Once in a blue moon: raramente

Nota: no confundir on and off con once in a blue moon.

On and off: esporádicamente, de manera irregular, de vez en cuando.

Once in a blue moon: casi nunca lo hago, muy rara vez, muy de vez en cuando, una vez a la cuaresma.

Ejemplos:

I see her once in a blue moon (La veo una vez a la cuaresma).

He studied German once in a blue moon (Estudió alemán muy de vez en cuando).

9. The best thing since sliced bread: lo mejor de lo mejor, la octava maravilla.

I think the internet is the best since sliced bread: creo que el internet es lo mejor de lo mejor.

Your invention isn’t the best thing since sliced bread. 

(Tu invento no es la octava maravilla).

IDIOM “TAKE IT WITH A PINCH OF SALT”

10. Take it with a pinch of salt: no lo tomes en serio

Chloe told me she saw an alien, but take it with a pinch of salt. (Chloe me dijo que vio un extraterrestre, pero no lo tomes en serio).

Roy always likes to joke, take what he says with a pinch of salt

(A Roy siempre le gusta echar broma, no tomes en serio lo que él diga. ).

11. Kick the bucket: estirar la pata / fallecer

My rooster kicked the bucket yesterday. 

(Mi gallo estiró la pata ayer). 

El gato está estirando la pata (The cat is kicking the bucket).

IDIOM “When pigs fly

12. When pigs fly: cuando la rana eche pelo

You will be the president of the United States when pigs fly.

(Serás el presidente de los Estados Unidos cuando la rana eche pelo).

I will win the lottery when pigs fly (Ganaré la lotería cuando la rana eche pelo)

Expresión idiomatica “Do a runner”

13. Do a runner: salir corriendo sin pagar la cuenta

After eating at the restaurant, I did a runner.

(Después de comer en el restaurante, salí corriendo).

They didn’t have money to pay for the beer and did a runner.

(No tenían dinero para pagar la cerveza y salieron corriendo).

14. Come rain or come shine: llueva, truene o relampaguee.

I will go to the party come rain or come shine

(Iré a tu fiesta llueva, truene o relampaguee).

Estaré siempre contigo llueva truene o relampaguee.

(I will always be with you come rain or come shine).

15. You can say that again: ¡Y qué lo digas! Ya lo creo.

This is the best computer. You can say that again

(Esta es la mejor computadora ¡Y qué lo digas!)

You can say that again, Mr. Martínez.

(Ya lo creo, Sr Martínez).

SI DESEAS CONOCER LA ORACIONES RELATIVAS PREPOSICIONALES, DALE CLIC A LA IMAGEN DE ABAJO.

oraciones relativas
Oraciones de relativo con preposiciones

Ofrecemos clases de inglés y español online. (+393884009943 WhatsApp)

1 thought on “Idioms en inglés y español”

Deja un comentario

error: Content is protected !!

Suscríbete y ten acceso a más de 1000 ejercicios para practicar y mejorar tu inglés

%d bloggers like this: